Иван the Гог ([info]ivangogh) wrote,
@ 2008-07-03 00:51:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Лжедмитрий - вон из философии!"
А между тем Крокодил креонт и его верная чебурашка (хуй с ушами) устраивают порноаттракцион в жежешечке.

Из последней серии которого оказывается, что г-н креонт таки признает в Кралечкине философа (пиздец, какой прорыв!), но отказывает ему в праве переводить -только потому, что он философ - во как!. Собственно, как же тогда с переводами самого креонта? Или вот с этой обыкновенной риторикой о том, что, дескать, перевод философии - дело философское, а не переводческое?

Ну и бог с этим. 

Я о другом.

Тон, в котором написана статья Автономовой о Кралечкине, откровенно возмутителен. Извините, книга Автономовой - это не ЖЖ-анонимка. И не разборки слетевших с катушек публицистов. Это - совсем иная среда, где публичное хамство - это все-таки редкость. Писать в такой хамской стилистике с ее стороны означает лишь одно - человек перешел грань, которая отделяет коллегу от того, кто таковым не является, не являлся и никогда являться не будет. Ни о ком из коллег, - да что там коллег! - знакомых, знакомых знакомых или просто людей хоть чуть на слуху эта дама не позволила бы себе ниписать и толики подобного. 

В книге, кстати, она довольно часто выражается в полемичном тоне - в отношении Зенкина, Гараджи, Бибихина и др. Люди все больше известные, знакомые. Могут ведь подойти в коридоре, спросить "Наташа, а что ты там вот про меня написала?". Причем уровень претензий достаточно высок - но ни разу она себе не позволяет хамства. А здесь.... про незнакомого студента и незнакомый перевод... Автономова - я уверен - наводила справки "кто такой этот Кралечкин". Разумеется, оказалось - никто. Никто - значит потенциально даже - не коллега. Самозванец. А если Кралечкин для нее (вернее не только для нее, а для ее тусни, всех кто ее окружает и мог служить источником информации) - никто, nobody, то и мочить его (причем именно его, а не его перевод и даже не его послесловие) можно как угодно, ограничивая себя лишь "природной скромностью". Автономова видимо полагала, и продолжает полагать, что Кралечкин - это элемент мира, где жрут пиво с раками, переводят промтом, и пишут послесловия с бодуна. И такие один коридор с заслуженной дамой топтать не будут. 

Кстати, очень забавное убеждение. Я довольно часто с ним встречаюсь - не только в отношении себя, гораздо чаще - в презрительном отношении к студентам со стороны огромного числа преподавателей. Что интересно, в политике, насколько я успел увидеть, ничего подобного со стороны "старых пердунов" в отношени  молодежи не наблюдается. Старики сколько угодно могут не давать дороги молодым, но публичного неуважения или хамства себе обыкновенно не позволяют (может быть это и есть пресловутая "молодежная политика" и - феномен "преемничества"). Дедушки понимают, что на дембель будут провожать их те, кто сегодня считается салагой.

Я знаю, какой "дембель" будет у Автономовой. И не у нее одной.

Ну и так, для затравки одной темы, которую я здесь развиваить не буду, а оставлю не для ЖЖ совсем, а для более презентабельного места.

Третьего дня мне Борис Куприянов сказал, дескать вот Валерий Подорога удивляется, что Кралечкин пишет про него всякие гадости, а ведь "приличный человек, одну книгу Деррида перевел"... Ну,не одну, положим, книгу, и не одного Деррида.

Я уже привык, что известного деятеля Нилогова путают то со мной, то с Кралечкиным. Неприятно, конечно, и жить в общем-то немного мешает. Ну, мало ли что еще жить мешает - дождь на улице или коты в подъезде. Нилогов не лучше и не хуже многих других неприятных или приятных - кому как - вещей. Но хотелось бы заметить, что о Подороге как и об его школе ни я, ни Кралечкин, не писали грязи, не устраивали никакой травли - ни в онлайне, и в оффлайне. Как бы мы к нему ни относились. (Я, например, достаточно хорошо). В свое время мы посещяли его спецкурс, можно сказать "учились у Подороги" - почему нет? - запись в зачетке имеется. И я не понимаю, о чем идет речь, когда Подорга заявляет о том, что кралечкин там что-то "плохое про Подорогу пишет?" Причем настолько "плохое", что вызывает недоумение Подороги?

Ну, то ли сарафанное радио старается вовсю (сегодня вот обсуждают как какой-то то ли подонок, то ли дурак подставил Третьякова в "Независимой газете", приписав ему слова из комментариев в его ЖеЖе - могу сказать, что у меня возникли те же проблемы, что и у Товиевича - кто-то в ИФ РАН скакал со сканом комментария Нилогова в моем ЖеЖе приписывая его автору журнала), то ли это банальный acting out со сторны уважаемого экс-заведующего сектором философии политики - не знаю.

Ну и - продолжение следует. Но уже не здесь. И, в общем, это уже совсем другая история.



(Post a new comment)


[info]tambourinman
2008-07-02 10:24 pm UTC (link)
блин, а я не в универсуме дискурса...

(Reply to this) (Thread)


[info]ivangogh
2008-07-02 11:23 pm UTC (link)
так и жизнь зря попрйдет

(Reply to this) (Parent)


[info]occuserpens
2008-07-02 11:39 pm UTC (link)
[герменевтическому чепуховедению я бы попытался противопоставить (и может быть, еще сделаю это далее) особый мотив «подлежащего» в кулинарном или закусочном смысле: что под что есть или пить. Пиво — не смысл раков, да и раки не прорываются к пиву, одно не понимается через другое. Глупо редуцировать пиво к ракам или наоборот. Так же, как и текст и его шум. Что под чем? Или «мы вместе»? Можно сказать, что шум — от текста сего, а не как у нормальных философов «не от мира сего»]

Дама не может сказать просто и ясно, что за такое надо песды давать.

(Reply to this) (Thread)


[info]ivangogh
2008-07-03 03:06 pm UTC (link)
Дама и так все сказала просто и ясно

(Reply to this) (Parent)


[info]_joshua_bolton
2008-07-02 11:49 pm UTC (link)
Меня сильно удивляет то, что стали издавать такие книжки, какую написала Автономова (на основании отрывка на цензуре). Неужели за это удовольствие (издавать книжку про переводы и про то, что Автономова по этому поводу думает) издатели готовы платить деньги и это вообще кому-то интересно ...

(Reply to this) (Thread)


[info]troposfera
2008-07-03 07:23 am UTC (link)
Вообще непонятно, зачем все эти сплетни выносить на суд обчества. Глупо это как-то. Я как-то раз слышала, что подорожники ругают перевод Кралечкина, мне это по ушам сильно резануло. А здесь - вообще не режет, ибо понятно, что разборки сорвавшейся с тормозов бабенки. Хорошо хоть, из этакого дискурса понятно, какой, все-таки, перевод стоит читать. За людей, которых учили сомневаться в сказанном, я не волнуюсь.

Как же тяжело быть женщиной в философии, думается мне.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ivangogh
2008-07-03 07:37 am UTC (link)
она не женщина, она - филолог (тм)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]troposfera
2008-07-03 07:43 am UTC (link)
Или так.
Однако предаваться истерии - очень по-бабски, в работе мешает. Даже если филолог.

(Reply to this) (Parent)

:)
[info]nilogov
2008-07-03 04:38 am UTC (link)
БЕДНЫЙ НИЛОГОВ:)

(Reply to this)


[info]hentiamenti
2008-07-03 05:15 am UTC (link)
Они жгут (с)

(Reply to this) (Thread)


[info]ivangogh
2008-07-03 03:07 pm UTC (link)
чо там у тя с переседовым стряслось?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]hentiamenti
2008-07-03 07:02 pm UTC (link)
Поругались, потом помирились.
Я сейчас со всеми ругаюсь, время у меня такое.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ivangogh
2008-07-03 07:07 pm UTC (link)
ну, береги себя.

(Reply to this) (Parent)


[info]pharmakos
2008-07-03 06:04 am UTC (link)
особенно мне понравилось про то, что Бибихин может встретить Автономову в коридоре. Это было бы сильно.

что касается странных реплик Подороги, если таковые имели место, то имеется в виду скорее не то, что "пишет плохо и гадости", а то, что "плохо, что вообще про меня пишет" - в конце концов как-то я упоминал П. в тех или иных контекстах. Но это совсем уж смешно. Видимо, Подорога считает, что авторское право - это когда автор распроряжается правом давать эксклюзивное разрешение писать о себе. В принципе такие вещи бывают, но в современном обществе даже у коронованных персон нет таких возможностей)

(Reply to this) (Thread)


[info]ivangogh
2008-07-03 07:36 am UTC (link)
Про Бибихина я даже не стал оговариваться. Мало, что текст Автономовой скорее всего достаточно старый, еще при жизни Бибихина написаный. Так и то, КАК ИМЕННО сегодня можно встретить Бибихина в коридоре - вы все узнаете очень скоро.

(Reply to this) (Parent)


[info]igor_dzhadan
2008-07-03 08:53 am UTC (link)
Опять Кралечкин "растоптал святое"! Никакого почтения к авторитетам. Ай-ай-ай, фармакос, как Вы могли! :) И ничего-то уже не осталось, чему можно было бы благоговейно поклониться, прильнуть всей душой! Бедные савецкие философы (-логи)!

А что: приведенный Автомоновой текст Кралечкина вполне таки живенький! Про Деррида ИМХО так и надо писать, тонко и иронично, парадоксально и небрежно - постмодернистки в общем. А писать про постмодернизм в железобетонном стиле "классики", с каменным лицом диктора программы "Время" - пожалуй еще большая неадекватность, и клоунада посмешнее, чем у Кралечкина. :)

А требование "точного перевода" Деррида наверное первым бы высмеял предельно издевательски. Какая может быть точность при переводе? Вы, вообще, о чём?

Да и вообще постмодернизм мало подходит на роль "нашего всё", поскольку в нем самом заложено полное пренебрежение к "классицизму" и авторитету.

(Reply to this) (Thread)


[info]ivangogh
2008-07-03 11:33 am UTC (link)
А я бы хотел, как раз, чтбы вот такое резюме осталось после всей это истории, да.

(Reply to this) (Parent)


[info]occuserpens
2008-07-03 01:44 pm UTC (link)
[А требование "точного перевода" Деррида наверное первым бы высмеял предельно издевательски. Какая может быть точность при переводе? Вы, вообще, о чём?]

Деррида имеет полное право претендовать на революцию во французском языке и культуре, это его личные трудности. Его поклоннеги тоже имеют полное право принимать его стеб всерьез.

Но, IMO, квалифицированный переводчик с французского должен знать, что с Рембо пиписьками не померяешься, и переводить тексты Дерриды как французские тексты - без постмодернистской мастурбации.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ivangogh
2008-07-03 01:51 pm UTC (link)
Да, с Рэмбо надо поаккуратнее, а то того и гляди, как даст больно

(Reply to this) (Parent)


[info]igor_dzhadan
2008-07-03 02:16 pm UTC (link)
Если строго следовать Деррида (см "Грамматологию") перевод с языка на язык невозможен в принципе, так как отсутствует метафизический референт письменного слова. Таким образом, любая непривязанная к франко-русскому словарю семантика - от лукавого, потому что платонизм. Отсылка возможна только от письменного слова к письменному же слову. Никакого "переводческого искусста" также нет, а кто на него претендует - ведет себя репрессивно, пытаясь установить иерархию там, где для неё нет и не может быть никаких оснований. Поэтому совершенно неважно, как переводить, результат будет отрицательный в любом случае :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]occuserpens
2008-07-03 02:35 pm UTC (link)
[Никакого "переводческого искусста" также нет, а кто на него претендует - ведет себя репрессивно, пытаясь установить иерархию там, где для неё нет и не может быть никаких оснований.]

Поискольку это перевод Дерриды с французского, откуда мы знаем, что все это значит???

А вот здесь смысл достаточно ясен: http://lib.ru/INOOLD/RASIN/rasin1_05.txt

:)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]igor_dzhadan
2008-07-03 02:58 pm UTC (link)
=Поискольку это перевод Дерриды с французского, откуда мы знаем, что все это значит???=

- А и не надо настаивать на единственности своего понимания. Или вообще на понимании чего-то ни было. Настаивать в данном случае (как и во всяком ином) - означало бы проявлять ту самую репрессивность, которая у Деррида отвергается. А если она не отвергается (что тоже не исключено, учитывая невозможность перевода Деррида на русский), тогда возможен и его перевод на русский, и понимание перевода.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Кралечкин, подставь другую щеку!
[info]occuserpens
2008-07-03 03:29 pm UTC (link)
Действительно, есть много разных теорий перевода. Грубо говоря, они делятся на расиновские и дерридовские.

Если применить к русскому переводу текста Дерриды расиновский подход, то получается, что этот перевод представляет культурную ценность, и переводчику нужно сказать спасибо.

Если же применить к русскому переводу текста Дерриды дерридовский подход, то получается, что этот перевод представляет собой мусор, и переводчика нужно послать подальше. А переводчик должен подставить другую щеку и сказать спасибо за тонкое понимание его любимого Дерриды.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Кралечкин, подставь другую щеку!
[info]igor_dzhadan
2008-07-04 12:22 pm UTC (link)
Переводчика можно вообще каждого послать подальше. Особенно того, который начинает учить, какой перевод правильный, а какой - еретический. Но мне все же кажется, что философия - это не храм (от храма недалеко и до кладбища). Все что угодно: лицедейство, карнавал, "пиршество умов", может быть даже философия это просто философия, но не храм, нет. Возможно, некоторым это трудно понять, и я понимаю их трудности... Конечно, многим милее благообразное служение, чины духовные в ризах и по ранжиру, вертикаль и никакого произвола... Но мне кажется всё таки, что структура философии немножно дальше от армейской, чем принято иногда думать. Скорее, это кучкующиеся там и сям группки интересующихся, вокруг тех, кто что-то немного лучше понимает в этой жизни, или немного больше ценит. А поскольку "больше" или "меньше" - это тоже всегда относительно и субъективно, правильнее наверно говорить: философия - это группки интелектуально отличающихся от "массы". Точнее сказать не могу...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Кралечкин, подставь другую щеку!
[info]occuserpens
2008-07-04 04:35 pm UTC (link)
В конце концов, перевод - это интеллектуальный продукт. Поэтому его качество не может быть безразличным, а теории полной субъективности перевода вызывают естественное подозрение.

А философия да, как и живопись, она делится на направления, между которыми не так уж много общего.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Кралечкин, подставь другую щеку!
[info]igor_dzhadan
2008-07-05 05:23 am UTC (link)
==перевод - это интеллектуальный продукт. Поэтому его качество не может быть безразличным==

- Качество кто будет определять? "Потребитель продукта" или собратья-конкуренты по цеху? Заметим, речь не о переводе медицинского справочника, а о переводе философского произведения, когда ссылки на "возможные катастрофические последствия" переводческих "ошибок" не канают.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Кралечкин, подставь другую щеку!
[info]occuserpens
2008-07-05 10:38 am UTC (link)
Перевод Кралечкина - не первый и не последний. Так что все как обычно.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Кралечкин, подставь другую щеку!
[info]igor_dzhadan
2008-07-05 11:32 am UTC (link)
Э-хе-хе... Ну да, есть такие, которые учат, что перевод не может быть лучше оригинала. Но это книжники и фарисеи. А я вам говорю, что только тот перевод чего-нибудь стоит, который лучше оригинала! Кто хочет рабски следовать Дерриде, пускай учит французский. По исполнению мертвого закона грамматики и правил пунктуации воздастся ему. Тот же, кто хочет следовать за философией живой, пускай её и читает (или пишет). И воздастся ему тоже...

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2008-07-03 10:00 am UTC (link)
Предположим, от Н. С. Автономовой другой оценки и ждать не следовало, и у нее есть право на какие-либо оценки. А почему другие товарищи лезут с полной уверенностью что у них такое право есть? Ах, да, они немножечко знают французский и что-то о Деррида говорил Луман, которого в конце концов перевели Антоновский и Никифоров.

(Reply to this) (Thread)


(Anonymous)
2008-07-03 11:14 am UTC (link)
и наконец, противопоставили этому безобразному рассеиванию текстов Лумана по разным сборникам и антологиям русскоязычную теоретическую систему с грамотными комментариями.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ivangogh
2008-07-03 03:08 pm UTC (link)
залогиньтесь что-ли

(Reply to this) (Parent)


[info]bardaguera
2008-07-03 01:54 pm UTC (link)
партийные дрязги.
какая прелесть.=D

(Reply to this) (Thread)


[info]ivangogh
2008-07-03 03:08 pm UTC (link)
межпартиный диалог

(Reply to this) (Parent)

(Deleted post)

[info]ivangogh
2008-07-03 03:05 pm UTC (link)
хорошо еще, что не переписываю каждый день один и тот же пост, как некоторые особо творческие люди.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(Deleted post)

[info]ivangogh
2008-07-03 03:33 pm UTC (link)
как-то меня эта порноангелическая этика не устраивает

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(Deleted post)

[info]ivangogh
2008-07-03 06:41 pm UTC (link)
право, оставьте себе такую любовь к жизни. А мне - право редактировать собственный жеже как возблагорассудится.

(Reply to this) (Parent)


[info]kolobok1973
2008-07-03 10:20 pm UTC (link)
Будете смеяться, мне Нилогов снился две ночи подряд, в какой-то нелепой шапке:)) К чему бы это?...

(Reply to this) (Thread)


[info]ivangogh
2008-07-04 07:46 am UTC (link)
наверное к этому:

на глазах у детей
съелди коня
злые алтайцы
в шапках киргизских

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…